和製英語の意外な語源

1. 便利屋

「便利屋」という言葉は、江戸時代の蕎麦屋が提供していたサービスが語源とされています。蕎麦屋では、客の依頼に応じて、蕎麦以外の様々な仕事を手伝っていたのです。そのため、「便利な」という意味で「便利屋」と呼ばれるようになったのです。

2. ガードマン

「ガードマン」という言葉は、英語の「guard(ガード)」という単語と、ドイツ語の「mann(マン)」を組み合わせた和製英語です。元は、「警備員」という意味で使われていたのですが、日本で「ガードマン」と呼ばれるようになりました。

3. サラリーマン

「サラリーマン」という言葉は、アメリカのスペイン語圏で働く人たちを指す「salario(サラリオ)」という単語と、英語の「man(マン)」を組み合わせた和製英語です。日本では、同じように給料をもらって働く人々を指す言葉として広まりました。

4. シャワー

「シャワー」という言葉は、英語の「shower(シャワー)」が語源ですが、日本で最初に使ったのは、鉄道会社の社員寮でした。当時、風呂は共同の大浴場しかなかったため、シャワーを使って身体を洗うことが流行しました。その後、「シャワールーム」という言葉も生まれ、一般的に使われるようになったのです。

5. パンツ

「パンツ」という言葉は、英語の「pants(パンツ)」が語源ですが、元々は「パン」という言葉を複数形にした「パンツ」という言葉だったそうです。当時は、単なるショートパンツや女性用下着を指す言葉として使われていましたが、今では男女問わず広く使われています。

以上、和製英語の意外な語源について紹介しました。和製英語には、他にも様々な面白い語源がありますので、ぜひ調べてみてください。


投稿日

カテゴリー:

投稿者:

タグ:

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です