日本語ではなぜ「さようなら」と言うのか?

起源

「さようなら」という言葉は、元々は英語の「God be with you」という神の加護を求める言葉が転訛したものと言われています。この言葉は、日本にイギリスから観光客が来た際に、現地の人々が「good-bye」という言葉を「さようなら」と訳して伝えたことから、広まったとされています。

他の別れの言葉との違い

日本では、「さようなら」という言葉は、一般的な別れの言葉として使われます。他にも「お疲れさまでした」と「お先に失礼します」など、ビジネスシーンで使われる言葉もありますが、「さようなら」は、友人や親しい人との別れに使われることが多いです。

海外の別れの言葉

「さようなら」という言葉が、海外でも広く使われているとは限りません。英語では、「good-bye」、「bye-bye」、「see you later」、「take care」といった挨拶が一般的です。また、フランス語では「au revoir」、「adios」といった言葉が使われています。

まとめ

「さようなら」という言葉は、昔から使われている日本独自の別れの言葉です。その起源は、英語の「God be with you」から転訛したものだと言われています。他には、「お疲れさまでした」と「お先に失礼します」などがありますが、「さようなら」は、友人や親しい人との別れに使われることが多く、海外では一般的な言葉とは限りません。


投稿日

カテゴリー:

投稿者:

タグ:

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です