日本語の「なるほど」と英語の「Oh! I see」は似た表現だけど意味が違う

「なるほど」とは、理解したということ

日本語には「なるほど」という言葉があります。この言葉は、相手の言葉や行動を聞いて、ある程度理解したことを示す表現です。つまり、「この話はわかった、理解した」という意味です。しかし、英語の「Oh! I see」は少し違います。

「Oh! I see」とは、新しい情報を知ったことを示す

英語の「Oh! I see」は、日本語の「なるほど」とは違い、新しい情報を知ったということを示す表現です。つまり、相手が教えてくれた情報を初めて知ったということを示します。「なるほど」という表現も、相手が新しい情報を与えた場合には使用されますが、主には相手の意見や言葉の理解を示す場合に使われます。

まとめ

日本語の「なるほど」と英語の「Oh! I see」は表面上は似たような表現に見えますが、実際には意味が異なります。相手の言葉や行動を理解したものを表す「なるほど」と、新しい情報を知ったことを示す「Oh! I see」の使い分けに注意しましょう。


投稿日

カテゴリー:

投稿者:

タグ:

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です