童話の「シンデレラ」に出てくる「グラスの靴」は、正確には「靴」という訳ではない

背景

「シンデレラ」はグリム童話やペロー童話など、世界中で様々なバリエーションが存在する有名な童話です。物語の中に出てくる「グラスの靴」は、シンデレラと王子様の出会いを象徴している重要なアイテムです。

正確な翻訳

日本語では「グラスの靴」と訳されているこのアイテムですが、英語版のオリジナルの「Cinderella」の物語中に出てくるアイテムは、「glass slipper」と表現されています。つまり、正確には「靴」という訳ではなく、「スリッパ」という訳が適切です。

なぜ「グラスの靴」という訳にされるのか

一般的に、日本語の「靴」という言葉は「スニーカー」や「ブーツ」など、底の部分があるシューズを表す言葉として使われることが多いです。一方で、「スリッパ」という言葉は「和風のスリッパ」や「ホテルのスリッパ」など、履く底が薄く、滑り止めなどが付いていない軽い履物を表す言葉として使われることが多いです。

また、「シンデレラ」物語の発祥地であるフランス語では、このアイテムを「vair」と呼んでおり、これが誤って「verre(ガラス)」と伝わったと言われています。つまり、誤訳によって「グラスの靴」という言葉が広まってしまったのです。

まとめ

「シンデレラ」に出てくる「グラスの靴」は、正確には「スリッパ」というアイテムであり、誤訳によって「グラスの靴」という言葉が広まったという事実があります。豆知識として、「グラスの靴」という訳語が一般的であるために、正確な表現が知られていないことがあることを覚えておくと良いでしょう。

参考文献:

https://vinepair.com/wine-blog/glass-slipper-glass-shoe-cinderella/

https://www.fanfun-japan.jp/culture/nhk0106


投稿日

カテゴリー:

投稿者:

タグ:

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です