日本語の「ありがとう」は「有り難う」と書きますが、もともとは中国語の「有り難い」という言葉から来ています。

由来

「ありがとう」という言葉は独特の響きを持ち、日本人にとってはなくてはならない言葉ですが、実はもともと中国語の「有り難い」の言葉から来ています。その起源については諸説ありますが、「有り難い」という言葉が日本に伝わったのは、北宋時代の中国の詩人である蘇軾(そしょく)の「有り難うの詩」によるとされています。

変遷

日本に「有り難う」という言葉が伝わってからは、膾炙(かいしゃ)するようになりました。次第に日本においても、漢字の使用が広がるとともに「有り難う」(有り難い)と書くようになりました。しかし、平仮名の「ありがと」という表現も並行して使われていたことがわかっています。現在では、日常会話においては「ありがとう」や「ありがと」が一般的に使われるようになり、他の言語にもない聴覚的な美しさや、感謝の心を表す言葉として広く知られています。


投稿日

カテゴリー:

投稿者:

タグ:

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です