背景
日本では、CMや広告などでよく「キャッチコピー」という言葉が使われます。キャッチコピーとは、商品やサービスを簡潔に表現する言葉であり、広告の看板に載せたり、TVCMの最後に挿入されることが一般的です。しかし、海外の広告と比べ、日本のキャッチコピーは短く分かりやすく、できるだけ覚えやすくなるように考えられています。そのため、日本のキャッチコピーはとてもシンプルで、思わず頭に残りやすいものが多いと言われています。
問題点
しかし、日本人が考えるキャッチコピーは海外の市場で通用しないことが多いのです。その理由は、日本人は独自の文化や感覚を持ち、海外の人たちとは異なる部分があるからです。例えば、「美しいものは正義」という言葉は日本ではよく使われますが、海外では「正義は見た目じゃない」という考え方が広く普及しています。そのため、単純な直訳では伝わらず、奇妙に感じることがあります。
例
具体的に、日本でよく使われるキャッチコピーを海外市場で紹介した場合、以下のようになります。
「安い!」
→ 「Cheap!」
この言葉は、海外では「なにか問題があるんじゃないか?」と感じる人が多いと言われています。海外では、「良い品質を低価格で提供している」という意味が含まれる「affordable」の方が伝わりやすいとされています。
「快適さと機能性が両立」
→ 「Comfort and functionality coexist」
このキャッチコピーは、直訳すれば伝わるものの、海外では何のことかわからない場合があります。そのため、よりシンプルで具体的な表現に変更する必要があります。
まとめ
日本のキャッチコピーは、日本の社会や文化を反映した特徴的なものが多くあります。しかし、海外市場に展開する場合は、その国の文化や価値観に合わせたキャッチコピーを作ることが必要です。海外市場を意識して、よりシンプルかつ具体的な表現に変えることが、グローバルな展開に必要だと言えます。
コメントを残す