なぜオランダでは「タコ」と「たこ焼き」が混同されるのか?
オランダには「krokets」という揚げた肉団子や、魚の「haring」に似た日本の「たこ焼き」に近い食べ物があることは、多くの日本人が知っているだろう。しかし、オランダで「たこ焼き」と聞いても心当たりがない人が多いことが判明した。その代わり、「タコ」と聞いて、「たこ焼き」を連想する人が多いのだ。
なぜ「タコ」という言葉から「たこ焼き」というイメージが生まれるのか?
オランダ語では、カタカナの「タコ」のように、日本語と同じような「tako」という発音で、あの足の長い頭足類を表す。そのため、オランダ人は「たこ焼き」の名前の由来が「たこの焼き物」だと誤解しているようだ。
日本語でも同様の混乱がある?
身近な例で言えば、スイスの発明品「ツェッペリン」と酷似している「ツェッペリン飛行船」という単語がある。日本語の語感と発音が近いため、「日本では食べ物と間違えられることがある」という説があるが、定かではない。
コメントを残す