日本人は「ありがとう」と言い方によっては、「痛い」と同じ発音になり得る

背景

一般的に日本人は礼儀正しく、「ありがとう」という言葉をよく口にします。しかし、実は「ありがとう」という言葉は、言い方によっては「痛い」と同じ発音になり得るのです。

詳細

日本語には音の高さによって意味が変わる言葉があります。たとえば、「かわいい」と「かわいくない」は音の高さが異なることで、意味が変わります。

それと同じように、「ありがとう」と「痛い」も音の高さが異なることで、意味が変わります。一例を挙げると、「ありがとう」は「あ(ア)りがとう」と発音するのが正しいですが、「あ(イ)りがとう」と発音すると、「痛い」に聞こえてしまうのです。

この現象は日本語のアクセントに起因しています。日本語には「平板アクセント」と呼ばれる発音の仕方があり、アクセントの位置によって音の高さが変化します。例えば「ありがとう」の場合、「あ(ア)りがとう」のように、最初の音がアクセントの位置となり、それ以降は平板になります。しかし、「あ(イ)りがとう」と発音すると、アクセントの位置が「ありが」から「が」にずれてしまい、意図しない意味になってしまうのです。

まとめ

日本語はアクセントによって意味が変化する言葉が多く存在します。その中でも、「ありがとう」と「痛い」の発音の類似性は、日本語を学ぶ外国人にとっては混乱を招くことがあるといわれています。しかし、正しいアクセントの位置を覚えることで、この問題もクリアすることができます。


投稿日

カテゴリー:

投稿者:

タグ:

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です