日本人が海外で注文する「サイズを大きくしてください」とは違う!?

サイズアップの際の留意点

日本人の多くは、洋服やシューズを買う際に「サイズを大きくしてください」と注文することがありますが、実は海外で同じように注文すると、思わぬトラブルが起こることがあります。

例えば、アメリカで買い物をしているときに「Can you size up these shoes, please?(このシューズ、サイズアップしてくれますか?)」と頼むと、実際にはサイズが大きくなるわけではなく、「同じサイズでもう少し幅広いものをお願いします」という意味になってしまいます。

日本人が使う「大きくして」という表現

日本語では「サイズを大きくしてください」という表現が自然ですが、英語圏では「can you make it a size larger/wider, please?(1サイズ/幅広めにしてください)」という表現が一般的です。

また、サイズアップのために特に注文しなくても、「I need a larger size(もう1サイズ大きいサイズが欲しい)」などと言えば、海外の店員さんも理解しやすいでしょう。

留意点を踏まえた上で、海外旅行を楽しもう!

今回の豆知識を踏まえて、海外での買い物やお食事の際には、注意深く表現に気をつけましょう。また、「海外は難しい」と諦めず、少しずつ慣れていくことが大切です。海外旅行を楽しく過ごすために、日々の英語の勉強やコミュニケーションの練習を心がけましょう。


投稿日

カテゴリー:

投稿者:

タグ:

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です